je n'existe pas, a je suis l'image fausse d'une fille aqui essaye de découvrir ce que se produira avec sa vie
(I do not exist, I am the false image of a girl, who is trying to discover what will happend with her life)
(Yo no existo, soy la imegn falsa de una muchacha q intenta descubrir q ocurrira con su vida)
-
- 07.03.2006 @ 00:04:11
-
- 07.03.2006 @ 00:05:44
Perdon se me olvido decirte que es una tradución personal del SI de Kipling espero te guste.
cavala1966

Si guardas en tu puesto la cabeza tranquila,
(Si tu restes à ta place, la tête tranquille)
Cuando todo a tu lado es cabeza perdida.
(Alors que tout, autour de toi, n’est que folie)
Si tienes en ti mismo una fe que te niegan,
(Si tu abrites en toi-même une foi qu’on te refuse)
Y no desprecias nunca las dudas que ellos tengan.
(Et que tu ne méprises jamais leurs doutes)
Si esperas en tu puesto, sin fatiga en la espera;
(Si tu attends à ta place sans relâche)
Si engañado, no engañas, si no buscas más odio,
(Si trompé tu ne trompes pas, si tu ne cherches pas plus de haine)
Que el odio que te tengan...
(Que celle qu’ils éprouvent à ton égard)
Si eres bueno, y no finges ser mejor de lo que eres;
(Si tu es bon sans prétendre être mieux que tu ne l’es déjà)
Si al hablar no exageras lo que sabes y quieres.
(Si en parlant tu n’exagères point ce que tu sais et ce que tu veux)
Si sueñas, y los sueños no te hacen su esclavo;
(Si tu rêves et que ces rêves ne te rendent pas leur esclave)
Si piensas y rechazas lo que piensas en vano.
(Si tu penses et refuses ce que tu penses en vain)
Si tropiezas el Triunfo, si llega tu Derrota,
(Si tu trébuches face à la réussite, si ta défaite est arrivée)
Y a los dos impostores les tratas de igual forma.
(Et que tu traites à égalité ces deux imposteurs)
Si logras que se sepa la verdad que has hablado,
(Si tu réussis à ce que la vérité dont tu parles se sache)
A pesar del sofisma (falsa verdad: algo que parece cierto y que no lo es) del Orbe encanallado.
(Malgré le sophisme du vilain univers)
Si vuelves al comienzo de la obra perdida,
Si tu reviens au début de l’oeuvre inachevée
Aunque esta obra sea la de toda tu vida.
(Même si cette oeuvre est celle de toute ta vie)
Si arriesgas en un golpe y lleno de alegría
(Si tu risques d’un coup et plein de joie)
Tus ganancias de siempre a la suerte de un día;
(Tes gains de toujours à la chance d’un jour)
Y pierdes y te lanzas de nuevo a la pelea,
(Et que tu perds en plongeant à nouveau dans la bagarre)
Sin decir nada a nadie de lo que es y lo que era.
(Sans rien dire à personne de ce qui est et de ce qui était)
Si logras que tus nervios y el corazón te asistan,
(Si tu parviens à ce que tes nerfs et ton coeur ne te lâchent pas)
Aun después de su fuga de tu cuerpo en fatiga,
Même après leur fuite de ton corps fatigué
Y se agarren contigo cuando no quede nada
(Et qu’ils s’accrochent à toi alors qu’il ne reste rien)
Porque tú lo deseas y lo quieres y mandas
(Parce que c’est toi qui le désires, qui le veux et qui commande.)
hablas con el pueblo, y guardas tu virtud,
Si marchas junto a Reyes con tu paso y tu luz.
Si nadie que te hiera, llega a hacerte la herida.
Si todos te reclaman y ni uno te precisa
Si llenas el minuto inolvidable y cierto,
de sesenta segundos que te lleven al cielo...
Todo lo de esta tierra será de tu dominio,
y mucho más aún : serás Hombre, ¡amigo!
(Si vous parler à usitée peupler , et serviteurs votre vertu , Si Mars près de Royauté à votre passagère et vous éclairer. Si personne quoi vous-même herbe , elle arrive à font son ulcère. Si tout le monde vous-même réclamer et ni une vous-même juste Si repli les procès-verbal inoubliable et indubitable , de soixante batten quoi vous-même elle prend dans les ciel. Écluse , l'action et tonneau lui de cette saleté le seront de votre territoire , et beaucoup plus pourtant : you'll être Être humain ¡mon ami!)
Espero que te sirva mi mensaje,Y si no te importa voy ha agregarte como amig@ si tu veux.Lo digo para poder practicar el France. Un saludo y besos.CIAO